Världsberömd efter 22 sidor

Inflytelserikt om ”korpulens”
Kände du igen texten? Det är den första meningen i ”Letter on Corpulence”, den korta skrift som 1863 gjorde William Bantning berömd och hans efternamn till ett verb.
Jag tog just och översatte inledningen från engelska till min kommande bok.
Bättre översättning?
Har du förslag på någon förbättring av översättningen? Här är orginaltexten:
OF all the parasites that affect humanity I do not know of, nor can I imagine, any more distressing than that of Obesity, and, having emerged from a very long probation in this affliction, I am desirous of circulating my humble knowledge and experience for the benefit of other sufferers, with an earnest hope that it may lead to the same comfort and happiness I now feel under the extraordinary change,—which might almost be termed miraculous had it not been accomplished by the most simple common-sense means.
Förslag tas tacksamt emot!
Skriv ut
Skicka






december 14, 2009 klockan 17:37
"nor can I imagine" ska nog hellre översättas "inte heller föreställa mig", snarare än "fantisera ihop".
december 14, 2009 klockan 17:37
Bantings skrift är redan översatt till svenska.
Bantings kur mot fetma / [utgiven med inledning av] Jarl S:son Torgerson, Kaj Stenlöf
Banting, William (författare)
Torgerson, Jarl S:son, 1960- (medarbetare)
Stenlöf, Kaj, 1965- (medarbetare)
Roche (medarbetare)
Verk som ingår i eller hör samman med denna titel
Banting, William: Letter on corpulence, addressed to the public. (originaltitel)
ISBN 91-630-8462-7 (korr)
Stockholm : Roche, cop. 1999
Svenska 61, [1] s.
december 14, 2009 klockan 18:12
Lars M,
tack, jag ändrade det.
Åke,
Jag vet, men finns den att få tag på idag?
december 14, 2009 klockan 18:24
Doc
Du kan väl låna den från Livsmedelsverket, där finns den!
december 14, 2009 klockan 18:46
Ah, en språkövning. Kul!
Jag gjorde en egen översättning utan att titta på din, för att göra det enklare att tänka i egna banor. Jag vinnlade mig om att använda ett lite gammaldags språk, för att försöka fånga känslan i originalet. Varsågod att använda vad helst du finner användbart!
Av alla de parasiter som drabbar mänskligheten är jag inte bekant med, och kan ej heller föreställa mig, någon mer brydsam än fetma, och som jag just har genomgått en mycket lång prövning i denna hemsökelse, är det min önskan att förmedla mina ödmjuka kunskaper och erfarenheter till fromma för andra drabbade, i uppriktig förhoppning att det må leda till samma välbehag och lycka jag nu känner som följd av den utomordentliga förändringen, - som nästan kunde benämnas mirakulös om den inte hade fullbordats med de enklaste förnuftsmässiga medel.
december 14, 2009 klockan 19:14
Ja det är egentligen vansinnigt att jag känner texten direkt. Men jag har den själv på min sida, oöversatt dock. Endast menyn är översatt. (Såna frågor finns aldrig med i frågesporter. När var Banting med i "Vem vill vara miljonär" eller "Vem vet mest?"
december 14, 2009 klockan 19:18
Jag tror att "blygsamma" är en bättre översättning än "ödmjuka" för humble i detta fall. Andra förslag:
earnest = djupt känt
"Hopp om" istf bara hopp
comfort = välmående
distressing = betungande, besvärande
Bara förslag förstås
december 14, 2009 klockan 19:38
Hej Doc.
Bad för en tid sedan att få låna ett exemplar på Skåre Bibliotek, och det var inga problem. Det finns 9 ex från 1999 och 4 exemplar från 1964 översatta till svenska på svenska bibliotek. lägger ut en länk till Libris Söktjänst:
http://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=william+banting&f=simp...
december 14, 2009 klockan 20:08
Kamelen och Mats,
tack för många bra tips!
Kanske skall försöka få tag på svenska versionen också.
december 14, 2009 klockan 21:00
Parasiter skulle nog snarare vara 'plågor' el liknande i modernt språkbruk.
december 14, 2009 klockan 21:43
Parasites - gissel?
december 14, 2009 klockan 21:54
Och jag skulle vilja skriva annat än både du och Lars M. Ordet "nor" antyder "varken" följt av "eller". Jag skulle alltså i första raden skriva: .....lider av, känner jag varken till, eller kan föreställa mig,.....
.
.
Ett alternativ till den sista raden:
...om den inte vore åstadkommen av de allra enklaste åtgärder från vanligt sunt förnuft. (där "av" kan bytas ut till "medelst" för att få lite mer gammelspråkig klang)
Fast både förslagen är ju smaksaker. Texten fungerar ju som den ska ändå redan.
december 15, 2009 klockan 8:23
OT:
http://www.youtube.com/drinkingfat
Den där kampanjen du nämnde tidigare har en ny fräsch video uppe...
december 15, 2009 klockan 8:44
Också OT, men hörde i morse om en undersökning som säger sig visa att kaffe och te skyddar mot typ2-diabetes. Jag fick genast två refelektioner:
1. En observationsstudie, visar inga orsakssamband
2. Kan det vara så enkelt som att den som dricker mycket te och/eller kaffe dricker mindre söta drycker, än den som dricker lite/inget te eller kaffe?
december 15, 2009 klockan 9:31
Det var roligt att läsa det här om Banting. Det är ju en person man onekligen hört talas om, och att han skulle ha bantat med hjälp av att äta biff. Typ!
Jag ska läsa hela hans bok. Absolut!
Men tänkte mig ut en stund först. Motion är inte heller fel!
december 15, 2009 klockan 11:43
Trådkapning
En bild på vad som pågår metaboliskt i våra celler just nu..
http://www.expasy.ch/cgi-bin/show_thumbnails.pl
december 15, 2009 klockan 11:49
stefan,
påminner om en liknande plansch jag hade på väggen första terminerna på läkarlinjen. Tack för ett nostalgiskt leende.
december 15, 2009 klockan 14:00
Fråga är om man vill översätta den hyffsat tidsenlig eller mer som man hade skrivit det idag. Ett litet försök till modernisering (som du kan använda som du vill):
"Av alla åkommor som plågar människan så känner jag varken till eller kan föreställa mig någon värre än fetman, och efter ett långt lidande av denna så brinner jag av lust att dela med mig av mina ringa kunskaper och erfarenheter till andra lidande, med en förhoppning om att dela med mig av den lycka och lättnad som den enastående förändningen gett mig, - som om den inte hade varit så enkel att utföra nästan hade kunnat kallas för mirakulös."
december 15, 2009 klockan 14:07
Björn,
jag tänkte just göra den något moderniserad, för att vara lättare att läsa och att bli påverkad av.
Fanns flera bra alternativ i din version, även om jag inte tänkte driva moderniseringen fullt så långt överallt. Tack!
december 15, 2009 klockan 14:28
Google är ju alltid en klippa..... ? :
"Av alla de parasiter som drabbar mänskligheten jag känner inte heller kan jag tänka mig, något mer smärtsam än fetma, och har vuxit fram ur en mycket lång prövotid i denna sorg, jag önskar av cirkulerande min ringa kunskap och erfarenheter om förmån för andra drabbade, med en förhoppning att det kan leda till samma komfort och glädje jag nu känner under extraordinära förändringar, som nästan skulle kunna kalla mirakulöst hade det inte skett genom den mest sunt förnuft innebär."
december 15, 2009 klockan 14:47
Asta:
Inte vet jag om google alltid är en klippa. T ex ordet "komfort", det känner jag i min sköna soffa, och bilen är både tyst, har bra hjulupphängning som sväljer ojämnheter och förarstolen är lagom mjuk och skön.
december 15, 2009 klockan 22:11
#Asta
Härligt, Google är fantastiskt för att få fram nästan förståelig text! "Genom den mest sunt förnuft", det är ju nästan svenska